Warming up with Vegetation, Mycology, Sacred grove and the Origin of Tree Names.
-植生学と菌類学と鎮守の森、木の名の由来で暖をとる-
しかし、これらの読書体験は、研究者達の情熱の炎に触れて火傷してしまう座学であり、今の私に出来ることは自ら山を歩き、海を泳ぎ、空想で空を想い、雲を掴んで、シダ植物の葉っぱの裏の点字を読み解いたり、葉脈の迷路に身を投げて、草藁を食み、土塊を齧ることである。
But
these reading experiences are just classroom lectures that burn me by touching the flames of passion of researchers. What I can do now is to walk in the mountains, swim in the sea, think of the sky in my imagination, grasp the clouds, decipher the Braille on the underside of fern leaves, throw myself into the maze of leaf veins, eat grass and straw, and gnaw on clods of earth.
The "Mushroom Exhibition" held at the Tsukuba Experimental Botanical Garden last year displayed and explained, along with a variety of related materials, the works of Imai Mitsuko, Kawamura Seiichi, Kobayashi Yoshio, Imaseki Rokuya, Hongo Tsugio, Minakata Kumagusu, and Asahina Yasuhiko, who were active from the Meiji to mid Showa periods and established the foundation of Japanese mycology and mushroom science. Kumagusu Minakata is a great researcher, but I was most fascinated by Yoshio Kobayashi. I was stunned by the content of his research, the breadth of his insight, and his unexpected point of view, which transcended his title as a mycologist and doctor of science.
筑波実験植物園で昨年行われた"きのこ展"では明治~昭和中期にかけて活躍し、日本のきのこ学・菌類学の基礎を築いた今井三子・川村清一・小林義雄・今関六也・本郷次雄・南方熊楠・朝比奈泰彦などを、関連する様々な資料とともに展示解説されていた。南方熊楠は語らずもがな偉大なる研究者であるが、吾輩が最も心を奪われたのは小林義雄氏であった。菌類学者、理学博士という肩書きを超越した研究内容と見識の広さと思わぬ着眼点に唖然とした。
He is also the author of a dubious book titled "The Tale of the Hallucinogenic Fungi,
I was astonished by the following,
The one that really caught my attention was "Shadow Shows (Kagee ) and Puppets of the World," by Yoshio Kobayashi.
小林義雄氏は著書に「幻覚菌物語」なる怪しげな著書もお出しになられているが、
私が度肝を抜かされたのは、
「世界の影絵芝居と人形等」小林義雄 著 である。
"Why did a mycologist devote himself to stories woven of light and shadow?
I think I understand. "
I told to Mr. Kentaro Hosaka of the National Museum of Nature and Science,
Hosaka replied, "I don't really know. "
I remember his reply was something like this: "I don't really understand."
I am sure that those who understand may be able to understand.
「どうして菌類学者が光と影が織りなす物語へ心を注いだのか。
私にはよく分かるような気が致します。」と
国立科学博物館の保坂 健太郎氏に私は告げたが、
保坂氏は「私にはよく分からないですね。」というような回答であったのを覚えている。
これはきっと分かる者には分かるのかもしれない。
保坂 健太郎氏のレクチャーは本当に面白く、とても勉強になった。
Since then, I have tried to read as much of Yoshio Kobayashi's books as possible.
Then, I began to read the books of Mr. Akira Miyawaki, whose early research was also interesting and a study of grasses. He continued his research on grass into adulthood after watching the villagers from his window as a small child, a year that began and ended with mowing the grass. The researcher's motivation started from his childhood "Why, why, why?" (It all started from?).
Read about Mr. Miyawaki's Chinju no Mori,
Now, I am growing a small forest with my children.
At the same time, I am learning about vegetation science,
I have begun to think about the merits and demerits of mowing with mantle community.
それから私はできる限り小林義雄氏の著書に触れてみるようになった。
そして、宮脇昭氏(このお方も又、初期段階の研究は面白く、草の研究だった。小さな頃に窓辺から見た集落の人々の草刈りに始まり草刈りに終わる一年を見て、草についての研究を大人になってからも続けた。研究者の動機は、幼い頃の"何故、何ゆえ、どうして?"から始まっているのか。)宮脇氏の鎮守の森を読み、
今、小さな森を子供達と育てている。
同時に植生学について学びながら、
マント群落と格闘して下刈作業を行うことのメリットとデメリットについても考えるようになってきた。
This spring, a forest ecology researcher and biosphere informatics professor from Kyoto University will be invited to our small village,
"What kind of environment is a satoyama where Hatcho dragonflies come back?" We are planning to invite a forest ecology researcher from Kyoto University to our small village in the spring to discuss with the children what kind of environment a satoyama is where Hatcho dragonflies return.
今春からは京都大学から森林生態学研究者・生物圏情報学の教授を小さな村に招いて、
「八丁とんぼが帰ってくる里山はどんな環境か?」を子供達と議論しながら学んで行こうと思っている。
What I need now is not to be in the public eye,
今私に必要なのは大衆の日の目を浴びることではなく、
It is to see my childhood self again.
幼い頃の自分にもう一度会いに行くことである。
My musical and expressive activities have taken a more personal turn.
I have decided to spend a period of time in the shade, out of the public eye for a while.
私の音楽や表現活動はよりパーソナルな方向へ向かい、
しばらくは人目に触れない日陰の期間を過ごそうと決めている。
しかし、これらの読書体験は、研究者達の情熱の炎に触れて火傷してしまう座学であり、今の私に出来ることは自ら山を歩き、海を泳ぎ、空想で空を想い、雲を掴んで、シダ植物の葉っぱの裏の点字を読み解いたり、葉脈の迷路に身を投げて、草藁を食み、土塊を齧ることである。